Missel • Temps après la Pentecôte
Fête de la Très Sainte Trinité
1ère classe
Présentation
Le dogme fondamental auquel tout se ramène dans le christianisme est celui de la Sainte Trinité, au nom de qui tous les chrétiens sont baptisés.
La fête de la Sainte Trinité demande à être comprise et célébrée dans le prolongement des mystères du Christ, comme l’expression solennelle de notre foi en cette vie des trois personnes divines où nous avons été introduits par le baptême et par la rédemption que le Christ nous a acquise.
Introduite assez tard, la fête de la Sainte Trinité n’a été étendue à l’Église universelle qu’au XIVème siècle. Mais le culte de la Sainte Trinité est partout dans la liturgie. C’est au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit que l’on commence et achève la messe et l’office divin, que l’on confère les sacrements. Tous les psaumes se terminent par le Gloria Patri, les hymnes par une doxologie et les oraisons par une conclusion en l’honneur des trois personnes divines.
Le Propre de la Messe
Antiphona ad Introitum Tb 12, 6
Benedícta sit sancta Trínitas atque indivísa Unitas : confitébimur ei, quia fecit nobíscum misericórdiam suam. Ps 8, 2 Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! ℣. Glória Patri.
Introït Tb 12, 6
Bénie soit la sainte Trinité et son indivisible unité : glorifions-la, parce qu’elle a fait éclater sur nous sa miséricorde. Ps 8, 2 Seigneur notre Maître, que votre nom est admirable dans toute la terre ! ℣. Gloire au Père.
Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre Unitátem : quǽsumus ; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Dóminum nostrum.
Et non fit commemoratio dominicæ
Collecte
Dieu tout-puissant et éternel, vous avez donné à vos serviteurs, dans la confession de la vraie foi, de reconnaître la gloire de l’éternelle Trinité, et d’adorer une parfaite Unité en votre majesté souveraine : faites, nous vous en prions, qu’affermis par cette même foi, nous soyons constamment munis contre toutes les adversités.
Et on ne fait pas mémoire du dimanche
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. Rom 11, 33-36
O altitúdo divitiárum sapiéntiæ et sciéntiæ Dei : quam incomprehensibília sunt iudícia eius, et investigábiles viæ eius ! Quis enim cognovit sensum Dómini ? Aut quis consiliárius eius fuit ? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei ? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia : ipsi glória in sǽcula. Amen.
Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Romains. Rom 11, 33-36
Ô profondeur des richesses de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impénétrables ! Car qui a connu la pensée du Seigneur ? ou qui a été son conseiller ? Ou qui lui a donné le premier, et recevra de lui en retour ? Car c’est de lui, et par lui, et en lui que sont toutes choses ; à lui la gloire dans tous les siècles. Ainsi soit-il.
Graduale Dn 3, 55-56
Benedíctus es, Dómine, qui intuéris abýssos, et sedes super Chérubim. ℣. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli, et laudábilis in sǽcula.
Graduel Dn 3, 55-56
Vous êtes béni, Seigneur, vous qui contemplez les abîmes, et qui êtes assis sur les chérubins. ℣. Vous êtes béni, Seigneur, dans le firmament du ciel, et vous êtes louable dans tous les siècles.
Allelúia, allelúia. ℣. Dn 3, 52 Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et laudábilis in sǽcula. Allelúia.
Alléluia, alleluia. ℣. Dn 3, 52 Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; et vous êtes louable dans tous les siècles. Alléluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Mt 28, 18-20
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra. Eúntes ergo docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti : docéntes eos serváre ómnia, quæcúmque mandávi vobis. Et ecce, ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sǽculi.
Credo
Suite du Saint Évangile selon saint Mathieu. Mt 28, 18-20
En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, et leur enseignant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la consommation des siècles.
Credo
Antiphona ad Offertorium Tb 12, 6
Benedíctus sit Deus Pater, unigenitúsque Dei Fílius, Sanctus quoque Spíritus : quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
Offertoire Tb 12, 6
Béni soit Dieu le Père, et le Fils unique de Dieu, et aussi le Saint-Esprit, parce qu’il a fait éclater sur nous sa miséricorde.
Secreta
Sanctífica, quǽsumus, Dómine, Deus noster, per tui sancti nóminis invocatiónem, huius oblatiónis hóstiam : et per eam nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum. Per Dóminum nostrum.
Et non fit commemoratio dominicæ
Secrète
Nous vous en supplions, Seigneur, notre Dieu, sanctifiez au moyen de l’invocation de votre saint nom, cette hostie que nous vous offrons : et perfectionnez-nous grâce à elle afin que nous soyons vôtres pour l’éternité.
Et on ne fait pas mémoire du dimanche
Præfatio de Ssma Trinitate.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere :
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto
unus es Deus, unus es Dóminus :
non in uníus singularitáte persónæ,
sed in uníus Trinitáte substántiæ.
Quod enim de tua glória,
revelánte te, crédimus,
hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto,
sine discretióne sentímus.
Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis,
et in persónis propríetas,
et in esséntia únitas,
et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli,
Chérubim quoque ac Séraphim,
qui non cessant clamáre cotídie,
una voce dicéntes :
Préface de la Sainte Trinité.
Il est vraiment juste et nécessaire,
c’est notre devoir et c’est notre salut,
de vous rendre grâces toujours et partout,
Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Avec votre Fils unique, et le Saint-Esprit,
vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur,
non dans l’unité d’une seule personne,
mais dans la Trinité d’une seule substance.
Car ce que nous croyons au sujet de votre gloire,
sur la foi de votre révélation,
de votre Fils et du Saint-Esprit,
nous le croyons aussi, sans aucune différence.
En sorte que, confessant la vraie et éternelle Divinité,
nous adorons et la propriété dans les personnes
et l’unité dans l’essence
et l’égalité dans la majesté.
C’est elle que louent les Anges et les Archanges,
les Chérubins et les Séraphins,
qui ne cessent chaque jour de chanter
en disant d’une voix unanimes.
Antiphona ad Communionem Tb 12, 6
Benedícimus Deum cæli et coram ómnibus vivéntibus confitébimur ei : quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
Communion Tb 12, 6
Bénissons le Dieu du ciel, et glorifions-le devant tous les hommes, parce qu’il a fait éclater sur nous sa miséricorde.
Postcommunio
Profíciat nobis ad salútem córporis et ánimæ, Dómine, Deus noster, huius sacraménti suscéptio : et sempitérnæ sanctæ Trinitátis eiusdémque indivíduæ Unitátis conféssio. Per Dóminum.
Et non fit commemoratio dominicæ
Postcommunion
Que la réception de ce sacrement contribue au salut de notre corps et de notre âme, Seigneur notre Dieu : et aussi notre profession de foi en la sainte et éternelle Trinité, et en son indivisible Unité.
Et on ne fait pas mémoire du dimanche