Missel • Temps Pascal

Ascension de Notre-Seigneur

1ère classe

Station à Saint Pierre

Présentation

Toute la vie de l’Église se situe entre l’Ascension de Jésus au ciel et son retour à la fin des temps. Sûre de n’être pas trompée dans son attente, elle est soulevée par une immense espérance.

Nous sommes tous appelés à monter au ciel à la suite du Christ. Son Ascension est le gage de la nôtre : « Montant dans les hauteurs, il emmène captive notre captivité » (alléluia). En attendant que nous puissions le suivre, nous savons par l’épître aux Hébreux que, grand prêtre de la loi nouvelle, le Christ est devenu notre perpétuel intercesseur auprès de son Père.

L’oraison de la fête donne à cette espérance sa forme liturgique. C’est « notre Rédempteur » qui aujourd’hui monte au ciel ; que ne peut donc pas espérer l’âme chrétienne ? Puisse-t-elle déjà, sur la terre, « vivre en esprit dans les réalités du ciel ».

Le Propre de la Messe

Antiphona ad Introitum Act 1, 11

Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cælum ? allelúia : quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia. Ps 46, 2 Omnes gentes, pláudite mánibus : iubiláte Deo in voce exsultatiónis. ℣. Glória Patri.

Introït Act 1, 11

Hommes de Galilée, pourquoi vous étonnez-vous en regardant le ciel ? Alléluia. De la même manière que vous l’avez vu monter au ciel, il reviendra, alléluia, alléluia, alléluia. Ps 46, 2 Nations, frappez toutes des mains ; célébrez Dieu par des cris d’allégresse. ℣. Gloire au Père.

Oratio

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cælos ascendísse crédimus ; ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum.

Collecte

Nous vous en supplions, ô Dieu tout-puissant, faites-nous cette grâce : nous qui croyons que votre Fils unique, notre Rédempteur, est aujourd’hui monté aux cieux ; que nous habitions aussi nous-mêmes en esprit dans les demeures célestes.

Léctio Actuum Apostólorum. Act 1, 1-11

Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus facere et docére usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est : quibus et prǽbuit seípsum vivum post passiónem suam in multas arguméntis, per dies quadragínta appárens eis et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis, ab Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum : quia Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes : Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël ? Dixit autem eis : Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte : sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Ierúsalem et in omni Iudǽa et Samaría et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intuerétur in cælum eúntem illum, ecce, duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt : Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum ? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum.

Lecture du livre des Actes des Apôtres. Act 1, 1-11

Dans mon premier livre, ô Théophile, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement, jusqu’au jour où, après avoir donné ses ordres, par l’Esprit-Saint, aux apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé au ciel. Il s’était aussi montré à eux vivant, après sa passion, par des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant du royaume de Dieu. Comme il mangeait avec eux, il leur ordonna de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche ; car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint dans peu de jours. Ceux donc qui se trouvèrent réunis l’interrogèrent en disant : Seigneur, est-ce maintenant que vous rétablirez le royaume d’Israël ? Il leur répondit : Ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ; mais vous recevrez la force du Saint-Esprit qui descendra sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. Après qu’il eut dit ces paroles, sous leurs regards il fut élevé et une nuée le déroba à leurs yeux. Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes se présentèrent en vêtements blancs, et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel.

Allelúia, allelúia. ℣. Ps 46, 6 Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. Allelúia. ℣. Ps 67, 18-19 Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Ps 46, 6 Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette. Alléluia. ℣. Ps 67, 18-19 Le Seigneur dans son sanctuaire comme au Sinaï, montant sur la hauteur, a emmené des captifs. Alléluia.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum. Mc 16, 14-20

In illo témpore : Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Iesus : et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis : quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia eícient : linguis loquantur novis : serpentes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Iesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti, prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.

¶ Dicto Evangelio exstinguitur Cereus paschalis.

Credo

Suite du Saint Évangile selon saint Marc. Mc 16, 14-20

En ce temps-là, Jésus se montra aux Onze eux-mêmes, tandis qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. Et il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l’évangile à toute créature. Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé ; mais celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, et il est assis à la droite de Dieu. Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.

¶ Après l’Évangile, on éteint le Cierge pascal.

Credo

Antiphona ad Offertorium Ps 46, 6

Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.

Offertoire Ps 46, 6

Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette, alléluia.

Secreta

Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro Fílii tui gloriósa ascensióne deférimus : et concéde propítius ; ut a præséntibus perículis liberémur, et ad vitam perveniámus ætérnam. Per eúndem Dóminum.

Secrète

Agréez, Seigneur, les offrandes que nous vous présentons en l’honneur de la glorieuse ascension de votre Fils et concédez-nous avec bonté d’être délivrés des périls de la vie présente, puis de parvenir à la vie éternelle.

Præfatio de Ascensione. Communicántes vero proprium de Ascensione Domini dicitur tantum in ipso die festo Ascensionis.

Préface l’Ascension. On dit le Communicántes propre de l’Ascension du Seigneur seulement le jour même de la fête de l’Ascension.

Antiphona ad Communionem Ps 67, 33-34

Psállite Dómino, qui ascéndit super cælos cælórum ad Oriéntem, allelúia.

Communion Ps 67, 33-34

Célébrez le Seigneur qui s’élève au plus haut des cieux vers l’Orient, alléluia.

Postcommunio

Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus : ut, quæ visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur efféctu. Per Dóminum.

Postcommunion

Nous vous en supplions, Dieu tout-puissant et miséricordieux, accordez-nous que ce que nous avons reçu en nourriture durant ces mystères visiblement célébrés, nous en obtenions l’effet invisible.