Missel • Temps Pascal
2ème dimanche après Pâques
2ème classe
Présentation
Quinze jours après les baptêmes de Pâques, l’Église nous présente le Christ sous la figure attachante du pasteur de nos âmes. Après l’épître où saint Pierre rappelle ce qu’il en a coûté au Christ pour nous ramener, brebis errantes, au bercail du salut, l’évangile nous redit la merveilleuse parabole où Jésus lui-même s’est présenté comme le bon pasteur qui connaît chacune de ses brebis, qui donne sa vie pour elles et les arrache au loup ravisseur, acharné à les poursuivre.
Le bercail du Christ, c’est l’Église. C’est au sein de l’Église qu’il nous prodigue sa vie dans les sacrements, sa parole dans les enseignements qu’elle nous donne, toutes les richesses de sa grâce pour éclairer notre route et soutenir nos pas dans notre marche vers la patrie céleste ; c’est par elle que s’exerce auprès de nous le rôle de l’unique pasteur de nos âmes.
Le Propre de la Messe
Antiphona ad Introitum Ps 32, 5-6
Misericórdia Dómini plena est terra, allelúia : verbo Dómini cœli firmáti sunt, allelúia, allelúia. Ps 32, 1 Exsultáte, iusti, in Dómino : rectos decet collaudátio. ℣. Gloria Patri.
Introït Ps 32, 5-6
La miséricorde du Seigneur remplit la terre, alléluia ; par la Parole du Seigneur les cieux ont été affermis, alléluia, alléluia. Ps 32, 1 Justes, exultez dans le Seigneur ; la louange convient aux hommes droits. ℣. Gloire au Père.
Oratio
Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti : fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam ; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per eúndem
Collecte
Ô Dieu, qui par l’abaissement de votre Fils avez relevé le monde abattu, accordez à vos fidèles une joie sans fin, afin qu’après les avoir arrachés au péril d’une mort éternelle, vous les fassiez jouir du bonheur qui ne cesse jamais.
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli 1 P 2, 21-25
Caríssimi : Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia eius. Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore eius : qui cum maledicerétur, non maledicébat : cum paterétur, non comminabátur : tradébat autem iudicánti se iniúste : qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum : ut, peccátis mórtui, iustítiæ vivámus : cuius livóre sanáti estis. Erátis enim sicut oves errántes, sed convérsi estis nunc ad pastórem et epíscopum animárum vestrárum.
Lecture de l’Épître du B. Apôtre Pierre 1 P 2, 21-25
Bien-aimés, le Christ a souffert pour nous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces : lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fausseté ; lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ; qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est par ses meurtrissures que vous avez été guéris. Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant vous êtes revenus à celui qui est le pasteur et l’évêque de vos âmes.
Allelúia, allelúia. ℣. Lc 24, 35 Cognovérunt discípuli Dóminum Iesum in fractióne panis. Allelúia. ℣. Io 10, 14 Ego sum pastor bonus : et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Lc 24, 35 Les disciples reconnurent le Seigneur Jésus à la fraction du pain, alléluia. ℣. Io 10, 14 Je suis le bon Pasteur ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, alléluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem Io 10, 11-16
In illo témpore : Dixit Iesus pharisǽis : Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Mercenárius autem et qui non est pastor, cuius non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves et fugit : et lupus rapit et dispérgit oves : mercenárius autem fugit, quia mercenárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus : et cognósco meas et cognóscunt me meæ. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli : et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor.
Credo
Lecture du Saint Évangile selon saint Jean Io 10, 11-16
En ce temps-là, Jésus dit aux Pharisiens : « Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, s’il voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis. Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis. J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.
Credo
Antiphona ad Offertorium Ps 62, 2 et 5
Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo : et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia.
Offertoire Ps 62, 2 et 5
Ô Dieu, mon Dieu, dès le matin vers toi je veille, et en ton nom j’élève mes mains, allelúia.
Secreta
Benedictiónem nobis, Dómine, cónferat salutárem sacra semper oblátio : ut, quod agit mystério, virtúte perfíciat. Per Dóminum.
Secrète
Que cette offrande sainte, Seigneur, nous confère toujours votre bénédiction salutaire, accomplissant par sa puissance ce qu’elle signifie en mystère.
Antiphona ad Communionem Io 10, 14
Ego sum pastor bonus, allelúia : et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúia, allelúia.
Communion Io 10, 14
Je suis le bon Pasteur, alléluia ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, alléluia, alléluia.
Postcommunio
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, vivificatiónis tuæ grátiam consequéntes, in tuo semper múnere gloriémur. Per Dóminum.
Postcommunion
Faites, Dieu tout-puissant, qu’en recevant la graĉe par laquelle vous nous communiquez la vie, nous mettions toujours notre gloire en ce don que vous nous faites.