Missel • Temps Pascal
Dimanche après l’Ascension
2ème classe
Présentation
Avant de monter au ciel, Jésus avait promis à ses apôtres, à la dernière cène, qu’il ne les laisserait pas orphelins, mais qu’il leur enverrait l’Esprit-Saint, comme un autre lui-même. L’Esprit rendrait témoignage de lui et le remplacerait auprès d’eux jusqu’à ce qu’il revienne. Depuis plusieurs dimanches déjà, l’Église nous rappelle ces promesses. Elle nous prépare à la Pentecôte en ravivant notre foi dans ce qu’est l’Esprit-Saint pour la vie de l’Église et de nos âmes chrétiennes.
En peu de mots, saint Pierre (épître) dresse un programme de vie chrétienne : « Afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié. » C’est l’une des devises des bénédictins. Et c’est au sein même des persécutions que, par leur vaillant témoignage, soutenus par l’Esprit-Saint, les chrétiens rendront gloire à Dieu (évangile).
Le Propre de la Messe
Antiphona ad Introitum Ps 26, 7-9
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allelúia : tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram : ne avértas fáciem tuam a me, allelúia, allelúia. Ps 26, 1 Dóminus illuminátio mea et salus mea : quem timébo ? ℣. Glória Patri.
Introït Ps 26, 7-9
Exaucez, Seigneur, ma voix, qui a crié vers vous, alléluia ; mon cœur vous a dit : mes yeux vous ont cherché ; votre visage, Seigneur, je le rechercherai, ne détournez pas de moi votre face, alléluia, alléluia. Ps 26, 1 Le Seigneur est ma lumière et mon salut, qui craindrai-je ? ℣. Gloire au Père.
Oratio
Omnípotens sempitérne Deus : fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem ; et maiestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum nostrum.
Collecte
Dieu tout-puissant et éternel : faites que notre volonté vous soit toujours dévouée ; et que nous servions votre Majesté d’un cœur sincère.
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. 1 P 4, 7-11
Caríssimi : Estóte prudéntes et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes : quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne : unusquísque, sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei : si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus : ut in ómnibus honorificétur Deus per Iesum Christum, Dóminum nostrum.
Lecture de l’Épître du B. Apôtre Pierre. 1 P 4, 7-11
Mes bien-aimés : soyez prudents et veillez dans la prière. Mais surtout ayez les uns pour les autres une charité persévérante, car la charité couvre une multitude de péchés. Exercez entre vous l’hospitalité sans murmurer. Que chacun mette au service des autres le don spirituel qu’il a reçu, comme doivent faire de bons dispensateurs de la grâce de Dieu aux formes multiples. Si quelqu’un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu ; si quelqu’un exerce un ministère, que ce soit comme employant une force que Dieu donne, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ Notre-Seigneur.
Allelúia, allelúia. ℣. Ps 46, 9 Regnávit Dóminus super omnes gentes : Deus sedet super sedem sanctam suam. Allelúia. ℣. Io 14, 18 Non vos relínquam órphanos : vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Ps 46, 9 Dieu régnera sur toutes les nations ; Dieu est assis sur son saint trône. Alléluia. ℣. Io 14, 18 Je ne vous laisserai pas orphelins ; je m’en vais et je reviens vers vous et votre cœur se réjouira. Alléluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. Io 15, 26-27 ; 16, 1-4
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me : et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque synagógis fácient vos : sed venit hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt Patrem neque me. Sed hæc locútus sum vobis : ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis.
Credo
Suite du Saint Évangile selon saint Jean. Io 15, 26-27 ; 16, 1-4
En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Lorsque le Paraclet que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi. Et vous aussi vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. Ils vous chasseront des synagogues, et l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre hommage à Dieu. Et ils vous traiteront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père ni moi. Je vous ai dit ces choses afin que, lorsque l’heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites.
Credo
Antiphona ad Offertorium Ps 46, 6
Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
Offertoire Ps 46, 6
Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette, alléluia.
Secreta
Sacrifícia nos, Dómine, immaculáta puríficent : et méntibus nostris supérnæ grátiæ dent vigórem. Per Dóminum nostrum.
Secrète
Que ce sacrifice sans tache nous purifie, Seigneur, et qu’il donne à nos âmes la vigueur de la grâce surnaturelle.
Præfatio de Ascensione.
Préface de l’Ascension.
Antiphona ad Communionem Io 17, 12-13, 15
Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúia : nunc autem ad te vénio : non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelúia, allelúia.
Communion Io 17, 12-13, 15
Père, lorsque j’étais avec eux, je les gardais en votre nom, eux que vous m’avez donnés, alléluia. Mais maintenant je viens à vous ; je ne vous prie point de les ôter du monde, mais de les préserver du mal, alléluia, alléluia.
Postcommunio
Repléti, Dómine, munéribus sacris : da, quǽsumus ; ut in gratiárum semper actióne maneámus. Per Dóminum nostrum.
Postcommunion
Nourris de vos dons sacrés, ô Seigneur, nous vous en supplions, donnez-nous de demeurer toujours dans l’action de grâces.