Missel • Sanctoral
14 avril
Saints Tiburce, Valérien et Maxime, Mart.
Présentation
Valérien était l’époux de Sainte Cécile (22 novembre), et Tiburce, son frère. Leur bourreau, Maxime, en voyant leur constance, se convertit et reçut la palme du martyre avec eux en 229.
Le Propre de la Messe
Antiphona ad Introitum Ps 144, 10-11
Sancti tui, Dómine, benedícent te : glóriam regni tui dicent, allelúia, allelúia. Ps 144, 1 Exaltábo te, Deus meus, Rex : et benedícam nómini tuo in sǽculum, et in sǽculum sǽculi. ℣. Gloria Patri.
Introït Ps 144, 10-11
Vos saints, Seigneur, vous béniront ; ils diront la gloire de votre règne, alléluia, alléluia. Ps 144, 1 Je vous exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai votre nom à jamais et dans les siècles des siècles. ℣. Gloire au Père.
Oratio
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Tibúrtii, Valeriáni et Máximi sollémnia cólimus ; eórum étiam virtútes imitémur. Per Dóminum nostrum.
Collecte
Faites, nous vous en supplions, Dieu tout-puissant, que, célébrant la fête de vos saints Martyrs Tiburce, Valérien et Maxime, nous imitions aussi leurs vertus.
Léctio libri Sapiéntiæ. Sap 5, 1-5
Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Vidéntes turbabúntur timore horríbili, et mirabúntur in subitatióne insperátæ salútis, dicéntes intra se, poeniténtiam agéntes, et præ angústia spíritus geméntes : Hi sunt, quos habúimus aliquándo in derísum et in similitúdinem impropérii. Nos insensáti vitam illórum æstimabámus insániam, et finem illórum sine honóre : ecce, quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter Sanctos sors illórum est.
Lecture du livre de la Sagesse. Sap 5, 1-5
Les justes se lèveront avec une grande assurance contre ceux qui les auront mis dans l’angoisse, et qui auront ravi le fruit de leurs travaux. A cette vue les méchants seront troublés par une horrible frayeur, et ils seront stupéfaits en voyant tout à coup ceux dont ils n’attendaient pas le salut ; ils diront en eux-mêmes, saisis de remords, et gémissant dans l’angoisse de leur cœur : Voici ceux dont nous avons fait autrefois un objet de risée, et un thème d’outrages. Insensés que nous étions, nous regardions leur vie comme une folie, et leur mort comme une honte ; et voilà qu’ils sont comptés parmi les fils de Dieu, et que leur partage est avec les saints.
Alleluia, alleluia. ℣. Cf Sir 39, 19 Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium : et sicut odor bálsami erunt ante te. Allelúia. ℣. Ps 115, 15 Pretiósa in conspéctu Dómini mors Sanctórum eius. Alleluia.
Alléluia, alléluia. ℣. Cf Sir 39, 19 Vos saints, Seigneur, seront comme la fleur du lis et ils seront comme le parfum du baume en votre présence. Alléluia. ℣. Ps 115, 15 La mort de ses saints est précieuse aux yeux du Seigneur. Alléluia.
Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem. Io 15, 1-7
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Ego sum vitis vera : et Pater meus agrícola est. Omnem pálmitem in me non feréntem fructum, tollet eum : et omnem, qui fert fructum, purgábit eum, ut fructum plus áfferat. Iam vos mundi estis propter sermónem, quem locútus sum vobis. Mane te in me : et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetípso, nisi mánserit in vite : sic nec vos, nisi in me manséritis. Ego sum vitis, vos pálmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum : quia sine me nihil potéstis fácere. Si quis in me non mánserit, mittétur foras sicut palmes, et aréscet, et cólligent eum, et in ignem mittent, et ardet. Si manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint : quodcúmque voluéritis, petétis, et fiet vobis.
Credo
Lecture du Saint Évangile selon saint Jean. Io 15, 1-7
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranchera ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émondera, afin qu’il porte plus de fruit. Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi. Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car, sans moi, vous ne pouvez rien faire. Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera ; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera. Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Credo
Antiphona ad Offertorium Ps 31, 11
Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti : et gloriámini, omnes recti corde, allelúia, allelúia.
Offertoire Ps 31, 11
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et soyez dans l’allégresse ; et glorifiez-vous en lui vous tous qui avez le cœur droit, alléluia, alléluia.
Secreta
Hæc hóstia, quǽsumus, Dómine, quam sanctórum Mártyrum tuórum natalícia recenséntes offérimus : et víncula nostræ pravitátis absolvat, et tuæ nobis misericórdiæ dona concíliet. Per Dóminum.
Secrète
Que cette hostie, nous vous en prions, Seigneur, que nous vous offrons en honorant de nouveau la naissance au ciel de vos saints Martyrs, brise les liens de notre perversité et nous attire les dons de votre miséricorde.
Antiphona ad Communionem Ps 32, 1
Gaudéte, iusti, in Dómino, allelúia : rectos decet collaudátio, allelúia.
Communion Ps 32, 1
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, alléluia ; c’est aux hommes droits que sied la louange, alléluia.
Postcommunio
Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur : ut, quod débitæ servitútis celebrámus offício, salvatiónis tuæ sentiámus augméntum. Per Dóminum.
Postcommunion
Rassasiés par votre don sacré, nous vous supplions, Seigneur : qu’en celebrant cette fête avec les hommages qui vous sont dus, nous sentions l’accroissement de notre salut.