Missel • Sanctoral
1er mai
Saint Joseph Artisan,
Époux de la Bse Vierge Marie, Conf.
1ère classe
Présentation
L’Église autrefois baptisa les fêtes païennes, usant avec une souveraine liberté des dates et des cérémonies pour les doter d’un contenu chrétien tout nouveau.
S’inspirant de cette tradition, le Pape Pie XII a voulu placer la fête civile du travail le premier mai sous le puissant patronage de saint Joseph, l’humble artisan que Dieu a choisi pour veiller sur l’enfance du Verbe incarné.
Qui, mieux que lui, en son labeur de chaque jour, rendit grâces à Dieu le Père par le Seigneur Jésus, son apprenti docile et obéissant, celui que l’on appelait le fils du charpentier ?
Puisse saint Joseph couvrir de sa vigilante protection ce monde du travail dont il partagea le sort austère : puisse-t-il guider et soutenir ses efforts pour faire régner dans le monde la justice et la charité, sous la loi d’amour du Christ Jésus.
Une Messe propre à cette fête a été approuvée en 1957 : nous en donnons le texte en premier lieu. Le Saint-Siège a cependant laissé aux bénédictins la faculté d’utiliser l’Office et le propre de la Messe de l’ancienne Solennité de Saint Joseph que nous plaçons en second lieu.
Propre de la Messe de 1957
Antiphona ad Introitum Sap 10, 17
Sapiéntia réddidit iustis mercédem labórum suórum, et dedúxit illos in via mirábili, et fuit illis in velaménto díei et in luce stellárum per noctem. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps 126, 1 Nisi Dóminus aedificáverit domum, in vanum labórant qui aedíficant eam. ℣. Glória Patri.
Introït Sap 10, 17
La Sagesse a rendu aux justes la récompense de leurs travaux, les a conduits par une voie admirable, et leur a tenu lieu d’ombre pendant le jour, et de la lumière des étoiles pendant la nuit. (T. P. Alléluia, alléluia.) Ps 126, 1 Si le Seigneur ne bâtit la maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. ℣. Gloire au Père.
Oratio
Rerum cónditor Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti : concéde propítius ; ut, sancti Ioseph exémplo et patrocínio, ópera perficiámus quae prǽcipis, et prǽmia consequámur quae promíttis. Per Dóminum.
Collecte
Dieu créateur de toutes choses, qui avez imposé au genre humain la loi du travail : accordez-nous favorablement ; grâce à l’exemple et au patronage de saint Joseph, d’accomplir parfaitement le travail que vous nous fixez, et d’obtenir les récompenses que vous nous promettez.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Col 3, 14-15, 17, 23-24
Fratres : Caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis, et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore, et grati estóte. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum. Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino, et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Colossiens. Col 3, 14-15, 17, 23-24
Mes Frères : Ayez la charité, qui est le lien de la perfection. Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par lui à Dieu le Père. Tout ce que vous ferez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ.
Allelúia, allelúia. ℣. De quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos, et ero protéctor eórum semper. Allelúia. ℣. Fac nos innócuam, Ioseph, decúrrere vitam : sitque tuo semper tuta patrocínio. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Dans quelque tribulation qu’ils m’invoquent, je les exaucerai et je serai à jamais leur protecteur. Alléluia. ℣. Faites-nous mener, ô Joseph, une vie sans tache et qui soit toujours en sécurité sous votre patronage. Alléluia.
¶ In Missis votivis extra tempus paschale dicitur :
Graduale Ps 127, 1-2
Beatus quicúmque times Dóminum, qui ámbulas in viis eius. ℣. Labórem mánuum tuárum manducábis et bene tibi erit. Allelúia, allelúia. ℣. Fac nos innócuam, Ioseph, decúrrere vitam : sitque tuo semper tuta patrocínio. Allelúia.
¶ Aux messes votives hors du temps pascal, on dit :
Graduel Ps 127, 1-2
Heureux toi qui crains le Seigneur, et qui marches dans ses voies. ℣. Parce que tu te nourriras des travaux de tes mains, tu es heureux et tu prospéreras. Alléluia, alléluia. ℣. Faites-nous mener, ô Joseph, une vie sans tache et qui soit toujours en sécurité sous votre patronage. Alléluia.
Post Septuagesimam, omissis Allelúia et versu sequenti, dicitur :
Tractus Ps 111, 1-3
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et le verset suivant et on dit :
Trait Ps 111, 1-3
Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. ℣. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie. ℣. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure dans tous les siècles.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Mt 13, 54-58
In illo témpore : Véniens Iesus in pátriam suam, docébat eos in synagógis eórum, ita ut miraréntur et dícerent : Unde huic sapiéntia hæc et virtútes ? Nonne hic est fabri fílius ? Nonne mater eius dícitur María, et fratres eius Iacóbus et Ioseph et Simon et Iudas ? Et soróres eius nonne omnes apud nos sunt ? Unde ergo huic ómnia ista ? Et scandalizabántur in eo. Iesus autem dixit eis : Non est prophéta sine honóre nisi in pátria sua et in domo sua. Et non fecit ibi virtútes multas propter incredulitátem illórum.
Credo.
Lecture du Saint Évangile selon saint Matthieu.
Mt 13, 54-58
En ce temps-là : Jésus étant venu dans son pays, il les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu’ils étaient dans l’admiration et disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? Et Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ? Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? Et ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Credo.
Antiphona ad Offertorium Ps 89, 17
Bónitas Dómini Dei nostri sit super nos, et opus mánuum nostrárum secúnda nobis, et opus mánuum nostrárum secúnda. (T. P. Allelúia.)
Offertoire Ps 89, 17
Que la bonté du Seigneur notre Dieu soit sur nous ; dirigez d’en haut les ouvrages de nos mains ; oui, dirigez l’œuvre de nos mains. (T. P. Alléluia.)
Secreta
Quas tibi, Dómine, de opéribus mánuum nostrárum offérimus hóstias, sancti Ioseph interpósito suffrágio, pignus fácias nobis unitátis et pacis. Per Dóminum.
Secrète
Nous vous offrons, Seigneur, ces hosties fruit du travail de nos mains : qu’à la prière de saint Joseph, elles soient pour nous le gage de l’unité et de la paix.
Præfatio de S. Ioseph “Et te in Solemnitáte”.
Préface de Saint Joseph “Et, en cette Solennité”.
Antiphona ad Communionem Mt 13, 54, 55
Unde huic sapiéntia haec et virtútes ? Nonne hic est fabri fílius ? Nonne mater eius dícitur María ? (T. P. Allelúia.)
Communion Mt 13, 54, 55
D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? (T. P. Alléluia.)
Postcommunio
Hæc sancta quæ súmpsimus, Dómine : per intercessiónem beáti Ioseph ; et operatiónem nostram cómpleant, et prǽmia confírment. Per Dóminum nostrum.
Postcommunion
Que ces mystères que nous avons reçus, Seigneur : par l’intercession de saint Joseph ; donnent leur valeur à notre travail et nous garantissent les biens éternels.
Propre de la Messe de l’ancienne Solennité de Saint Joseph
Antiphona ad Introitum Ps 32, 20-21
Adiútor et protéctor noster est Dominus : in eo lætábitur cor nostrum, et in nómine sancto eius sperávimus, allelúia, allelúia. Ps 79, 2 Qui regis Israël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Ioseph. ℣. Glória Patri.
Introït Ps 32, 20-21
Le Seigneur est notre secours et notre protecteur : c’est en lui que notre cœur se réjouira, et c’est en son saint nom que nous avons espéré. Alléluia, alléluia. Ps 79, 2 Vous qui conduisez Israël, prêtez l’oreille : vous qui menez Joseph comme une brebis. ℣. Gloire au Père.
Oratio
Deus, qui ineffabili providéntia beátum Ioseph sanctíssimæ Genetrícis tuæ sponsum elígere dignátus es : præsta, quǽsumus ; ut, quem protectórem venerámur in terris, intercessórem habére mereámur in cælis : Qui vivis.
Collecte
Dieu, qui dans votre ineffable providence avez daigné choisir le bienheureux Joseph pour être l’époux de votre très sainte Mère : faites, nous vous en prions ; que le vénérant comme protecteur sur cette terre, nous méritions de l’avoir pour intercesseur dans le ciel.
Léctio libri Génesis. Gn 49, 22-26
Fílius accréscens Ioseph, fílius accréscens, et decórus aspéctu : fíliæ discurrérunt super murum. Sed exasperavérunt eum, et iurgáti sunt, inviderúntque illi habéntes iácula. Sedit in forti arcus eius, et dissolúta sunt víncula brachiórum et mánuum illíus per manus poténtis Iacob : inde pastor egréssus est, lapis Israël. Deus patris tui erit adiútor tuus, et Omnípotens benedícet tibi benedictiónibus cæli désuper, benedictiónibus abýssi iacéntis deórsum, benedictiónibus úberum et vulvæ. Benedictiónes patris tui confortátæ sunt benedictiónibus patrum eius, donec veníret Desidérium cóllium æternórum : fiant in cápite Ioseph, et in vértice Nazarǽi inter fratres suos.
Lecture du livre de la Genèse. Gn 49, 22-26
Joseph croîtra et se multipliera de plus en plus. Il est agréable à contempler ; ses rameaux courent le long de la muraille. Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont exaspéré, l’ont querellé, et lui ont porté envie. Il a mis son arc et sa confiance dans le Très Fort, et les chaînes de ses mains et de ses bras ont été rompues par la main du Tout-Puissant de Jacob. De là est sorti le pasteur et le rocher d’Israël. Le Dieu de ton père sera ton protecteur, et le Tout-Puissant te comblera des bénédictions du haut du ciel, des bénédictions de l’abîme des eaux d’en bas, des bénédictions du lait des mamelles et du fruit des entrailles. Les bénédictions que te donne ton père surpassent celles qu’il a reçues de ses pères ; et elles dureront, jusqu’à ce que le désir des collines éternelles soit accompli. Que ces bénédictions se répandent sur la tête de Joseph, et sur le haut de la tête de celui qui est un nazaréen entre ses frères.
Allelúia, allelúia. ℣. De quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos, et ero protéctor eórum semper. Allelúia. ℣. Fac nos innócuam, Ioseph, decúrrere vitam : sitque tuo semper tuta patrocínio. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Dans quelque tribulation qu’ils m’invoquent, je les exaucerai et je serai à jamais leur protecteur. Alléluia. ℣. Faites-nous mener, ô Joseph, une vie sans tache et qui soit toujours en sécurité sous votre patronage. Alléluia.
Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam. Lc 3, 21-23
In illo témpore : Factum est autem, cum baptizarétur omnis pópulus, et Iesu baptizáto et oránte, apértum est cælum : et descéndit Spíritus Sanctus corporáli spécie sicut colúmba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es Fílius meus diléctus, in te complácui mihi. Et ipse Iesus erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Ioseph.
Credo.
Lecture du Saint Évangile selon saint Luc. Lc 3, 21-23
En ce temps-là : Il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme il priait, le ciel s’ouvrit, et l’Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et une voix se fit entendre du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi Je me suis complu. Or Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença Son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph.
Credo.
Antiphona ad Offertorium Ps 147, 12-13
Lauda, Ierúsalem, Dóminum : quóniam confortávit seras portárum tuárum, benedíxit fíliis tuis in te, allelúia, allelúia.
Offertoire Ps 147, 12-13
Jérusalem, loue le Seigneur : car il a consolidé les verrous de tes portes, il a béni tes fils au milieu de toi. Alléluia, alléluia.
Secreta
Sanctíssimæ Genetrícis tuæ sponsi patrocínio suffúlti, rogámus, Dómine, cleméntiam tuam : ut corda nostra fácias terréna cuncta despícere, ac te verum Deum perfécta caritáte dilígere : Qui vivis.
Secrète
Soutenus par le patronage de l’époux de votre très sainte Mère, nous implorons, Seigneur, votre cléménce : faites que nos cœurs méprisent toutes les choses terrestres et vous aiment d’une parfaite charité, vous le vrai Dieu.
Præfatio de S. Ioseph “Et te in Solemnitáte”.
Préface de Saint Joseph “Et, en cette Solennité”.
Antiphona ad Communionem Mt 1, 16
Iacob autem génuit Ioseph, virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus, allelúia, allelúia.
Communion Mt 1, 16
Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. Alléluia, alléluia.
Postcommunio
Divíni múneris fonte refécti, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, sicut nos facis beáti Ioseph protectióne gaudére ; ita, eius méritis et intercessióne, cæléstis glóriæ fácias esse partícipes. Per Dóminum.
Postcommunion
Rassasiés à la source du don divin, nous vous demandons, Seigneur, notre Dieu : de même que vous nous avez donné la joie d’être sous la protection du bienheureux Joseph ; ainsi, par ses mérites et son intercession, vous nous fassiez devenir participant de la gloire céleste.