Missel • Temporal
Litanies Majeures & Rogations
Messe votive de 2ème classe
Présentation
Les Litanies majeures
Les Litanies majeures, qui n’ont aucun rapport avec la fête de saint Marc qui leur est postérieure, ont été instituées pour christianiser une procession païenne qui, chaque année, le 25 avril, sortant des murs de Rome, allait dans la campagne immoler une brebis en l’honneur de Robigus, le dieu de la gelée. Devenue chrétienne, la procession de la Saint-Marc s’achevait par la célébration de la messe à Saint-Pierre. Comme les Litanies mineures ou Rogations, de date plus récente, ces prières publiques supplient Dieu d’écarter les fléaux et de répandre sa bénédiction sur les moissons.
Les Litanies mineures ou Rogations
À la suite de calamités publiques qui s’abattirent au Vème siècle sur le diocèse de Vienne, en Dauphiné, saint Mamert établit une procession solennelle de pénitence les jours qui précèdent la fête de l’Ascension. Par une prescription du Concile d’Orléans de 511, cet usage se répandit dans le reste de la France. Il s’étendit bientôt à l’Église entière. Sans cesser d’implorer les bénédictions de Dieu pour toute la vie de l’Église, les Rogations sont devenues principalement, de nos jours, une prière pour obtenir la bénédiction de Dieu sur les récoltes de l’année.
Le chant des Litanies a donné son nom à ces trois jours de prières publiques ; mais Rome ayant déjà une procession analogue le 25 avril, les Rogations prirent le nom de Litanies mineures
Les Litanies des Saints
Ant. Ps. 43, 26
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos: et líbera nos propter nomen tuum. Ps. 43, 26 Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis. ℣. Glória Patri. Exsúrge, Dómine, ádiuva nos: et líbera nos propter nomen tuum.
Ant. Ps. 43, 26
Levez-vous, Seigneur, secourez-nous et délivrez-nous à cause de votre nom. Ps. 43, 26 Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté. ℣. Gloire au Père. Levez-vous, Seigneur, secourez-nous et délivrez-nous à cause de votre nom.
Kýrie eléison.
Christe eléison.
Kýrie eléison.
Pater de cælis Deus, miserére nobis.
Fili Redémptor mundi Deus, miserére nobis.
Spíritus Sancte Deus, miserére nobis.
Sancta Trínitas unus Deus, miserére nobis.
Seigneur, ayez pitié.
Christ, ayez pitié.
Seigneur, ayez pitié.
Dieu le Père, du haut des cieux, ayez pitié de nous.
Dieu le Fils, Rédempteur du monde, ayez pitié de nous.
Dieu le Saint-Esprit, ayez pitié de nous.
Trinité sainte, un seul Dieu, ayez pitié de nous.
Litaniae Sanctorum
Sancta María, ora pro nobis.
Sancta Dei Génetrix, ora pro nobis.
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis.
Sancte Míchaël, ora pro nobis.
Sancte Gábriel, ora pro nobis.
Sancte Ráphaël, ora pro nobis.
Omnes sancti Angeli et Archángeli, oráte pro nobis.
Omnes sancti beátorum Spirítuum órdines, oráte pro nobis.
Sancte Ioánnes Baptísta, ora pro nobis.
Sancte Ioseph, ora pro nobis.
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, oráte pro nobis.
Sancte Petre, ora pro nobis.
Sancte Paule, ora pro nobis.
Sancte Andréa, ora pro nobis.
Sancte Iacóbe, ora pro nobis.
Sancte Ioánnes, ora pro nobis.
Sancte Thoma, ora pro nobis.
Sancte Iacóbe, ora pro nobis.
Sancte Phílippe, ora pro nobis.
Sancte Bartholomǽe, ora pro nobis.
Sancte Matthǽe, ora pro nobis.
Sancte Simon, ora pro nobis.
Sancte Thaddǽe, ora pro nobis.
Sancte Matthía, ora pro nobis.
Sancte Bárnaba, ora pro nobis.
Sancte Luca, ora pro nobis.
Sancte Marce, ora pro nobis.
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, oráte pro nobis.
Omnes sancti Discípuli Dómini, oráte pro nobis.
Omnes sancti Innocéntes, oráte pro nobis.
Sancte Stéphane, ora pro nobis.
Sancte Laurénti, ora pro nobis.
Sancte Vincénti, ora pro nobis.
Sancti Fabiáne et Sebastiáne, oráte pro nobis.
Sancti Ioánnes et Paule, oráte pro nobis.
Sancti Cosma et Damiáne, oráte pro nobis.
Sancti Gervási et Protási, oráte pro nobis.
Omnes sancti Mártyres, oráte pro nobis.
Sancte Silvéster, ora pro nobis.
Sancte Gregóri, ora pro nobis.
Sancte Ambrósi, ora pro nobis.
Sancte Augustíne, ora pro nobis.
Sancte Hierónyme, ora pro nobis.
Sancte Martíne, ora pro nobis.
Sancte Nicoláe, ora pro nobis.
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, oráte pro nobis.
Omnes sancti Doctóres, oráte pro nobis.
Sancte Pater Benedícte, ora pro nobis.
Sancte Antóni, ora pro nobis.
Sancte Bernárde, ora pro nobis.
Sancte Domínice, ora pro nobis.
Sancte Francísce, ora pro nobis.
Sancti Maure et Plácide, oráte pro nobis.
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, oráte pro nobis.
Omnes sancti Mónachi et Eremítæ, oráte pro nobis.
Sancta María Magdaléna, ora pro nobis.
Sancta Agatha, ora pro nobis.
Sancta Lúcia, ora pro nobis.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Sancta Cæcília, ora pro nobis.
Sancta Catharína, ora pro nobis.
Sancta Anastásia, ora pro nobis.
Sancta Scholástica, ora pro nobis.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, oráte pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.
Litanies des Saints
Sainte Marie, priez pour nous.
Sainte Mère de Dieu, priez pour nous.
Sainte Vierge des vierges, priez pour nous.
Saint Michel, priez pour nous.
Saint Gabriel, priez pour nous.
Saint Raphaël, priez pour nous.
Tous les saints Anges et Archanges, priez pour nous.
Tous les saints ordres des Esprits bienheureux, priez pour nous.
Saint Jean-Baptiste, priez pour nous.
Saint Joseph, priez pour nous.
Tous les saints Patriarches et Prophètes, priez pour nous.
Saint Pierre, priez pour nous.
Saint Paul, priez pour nous.
Saint André, priez pour nous.
Saint Jacques, priez pour nous.
Saint Jean, priez pour nous.
Saint Thomas, priez pour nous.
Saint Jacques, priez pour nous.
Saint Philippe, priez pour nous.
Saint Barthélémy, priez pour nous.
Saint Matthieu, priez pour nous.
Saint Simon, priez pour nous.
Saint Thaddée, priez pour nous.
Saint Matthias, priez pour nous.
Saint Barnabé, priez pour nous.
Saint Luc, priez pour nous.
Saint Marc, priez pour nous.
Tous les saints Apôtres et Évangélistes, priez pour nous.
Tous les saints Disciples du Seigneur, priez pour nous.
Tous les saints Innocents, priez pour nous.
Saint Étienne, priez pour nous.
Saint Laurent, priez pour nous.
Saint Vincent, priez pour nous.
Saint Fabien et saint Sébastien, priez pour nous.
Saint Jean et saint Paul, priez pour nous.
Saint Côme et saint Damien, priez pour nous.
Saint Gervais et saint Protais, priez pour nous.
Tous les saints Martyrs, priez pour nous.
Saint Sylvestre, priez pour nous.
Saint Grégoire, priez pour nous.
Saint Ambroise, priez pour nous.
Saint Augustin, priez pour nous.
Saint Jérôme, priez pour nous.
Saint Martin, priez pour nous.
Saint Nicolas, priez pour nous.
Tous les saints Pontifes et Confesseurs, priez pour nous.
Tous les saints Docteurs, priez pour nous.
Saint Père Benoît, priez pour nous.
Saint Antoine, priez pour nous.
Saint Bernard, priez pour nous.
Saint Dominique, priez pour nous.
Saint François, priez pour nous.
Saint Maur et saint Placide, priez pour nous.
Tous les saints Prêtres et Lévites, priez pour nous.
Tous les saints Moines et Ermites, priez pour nous.
Sainte Marie-Madeleine, priez pour nous.
Sainte Agathe, priez pour nous.
Sainte Lucie, priez pour nous.
Sainte Agnès, priez pour nous.
Sainte Cécile, priez pour nous.
Sainte Catherine, priez pour nous.
Sainte Anastasie, priez pour nous.
Sainte Scholastique, priez pour nous.
Toutes les saintes Vierges et Veuves, priez pour nous.
Tous les Saints et Saintes de Dieu, intercédez pour nous.
Propítius esto, parce nobis Dómine.
Propítius esto, exáudi nos Dómine.
Ab omni malo, líbera nos Dómine.
Ab omni peccáto, líbera nos Dómine.
Ab ira tua, líbera nos Dómine.
A subitánea et improvísa morte, líbera nos Dómine.
Ab insídiis diáboli, líbera nos Dómine.
Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte, líbera nos Dómine.
A spíritu fornicatiónis, líbera nos Dómine.
A fúlgure et tempestáte, líbera nos Dómine.
A flagéllo terræmótus, líbera nos Dómine.
A peste, fame, et bello, líbera nos Dómine.
A morte perpétua, líbera nos Dómine.
Per mystérium sanctæ incarnatiónis tuæ, líbera nos Dómine.
Per advéntum tuum, líbera nos Dómine.
Per nativitátem tuam, líbera nos Dómine.
Per baptísmum et sanctum ieiúnium tuum, líbera nos Dómine.
Per crucem et passiónem tuam, líbera nos Dómine.
Per mortem et sepultúram tuam, líbera nos Dómine.
Per sanctam resurrectiónem tuam, líbera nos Dómine.
Per admirábilem ascensiónem tuam, líbera nos Dómine.
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, líbera nos Dómine.
In die iudícii, líbera nos Dómine.
Soyez-nous propice, pardonnez-nous, Seigneur.
Soyez-nous propice, exaucez-nous, Seigneur.
De tout mal, délivrez-nous, Seigneur.
De tout péché, délivrez-nous, Seigneur.
De votre colère, délivrez-nous, Seigneur.
D’une mort subite et imprévue, délivrez-nous, Seigneur.
Des embûches du démon, délivrez-nous, Seigneur.
De la colère, de la haine, et de toute mauvaise volonté, délivrez-nous, Seigneur.
De l’esprit de fornication, délivrez-nous, Seigneur.
De la foudre et de la tempête, délivrez-nous, Seigneur.
Du fléau des tremblements de terre, délivrez-nous, Seigneur.
De la peste, de la famine et de la guerre, délivrez-nous, Seigneur.
De la mort éternelle, délivrez-nous, Seigneur.
Par le mystère de votre sainte incarnation, délivrez-nous, Seigneur.
Par votre avènement, délivrez-nous, Seigneur.
Par votre nativité, délivrez-nous, Seigneur.
Par votre baptême et votre saint jeûne, délivrez-nous, Seigneur.
Par votre croix et votre passion, délivrez-nous, Seigneur.
Par votre mort et votre sépulture, délivrez-nous, Seigneur.
Par votre sainte résurrection, délivrez-nous, Seigneur.
Par votre admirable ascension, délivrez-nous, Seigneur.
Par la venue du Saint-Esprit Consolateur, délivrez-nous, Seigneur.
Au jour du jugement, délivrez-nous, Seigneur.
Peccatóres, te rogámus audi nos.
Ut nobis parcas, te rogámus audi nos.
Ut nobis indúlgeas, te rogámus audi nos.
Ut ad veram pæniténtiam nos perdúcere dignéris, te rogámus audi nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam * régere et conserváre dignéris, te rogámus audi nos.
Ut omnes ecclesiásticos órdines * in sancta religióne conserváre dignéris, te rogámus audi nos.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ * humiliáre dignéris, te rogámus audi nos.
Ut régibus et princípibus christiánis * pacem et veram concórdiam donáre dignéris, te rogámus audi nos.
Ut cuncto pópulo christiáno * pacem et unitátem largíri dignéris, te rogámus audi nos.
Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocáre, * et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perdúcere dignéris, te rogámus audi nos.
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio * confortáre et conserváre dignéris, te rogámus audi nos.
Ut mentes nostras * ad cæléstia desidéria érigas, te rogámus audi nos.
Ut ómnibus benefactóribus nostris * sempitérna bona retríbuas, te rogámus audi nos.
Ut ánimas nostras, * fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum * ab ætérna damnatióne erípias, te rogámus audi nos.
Ut fructus terræ * dare et conserváre dignéris, te rogámus audi nos.
Ut ómnibus fidélibus defúnctis * réquiem ætérnam donáre dignéris, te rogámus audi nos.
Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus audi nos.
Fili Dei, te rogámus audi nos.
Pécheurs que nous sommes, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez nous pardonner, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez nous faire grâce, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez nous conduire à une véritable pénitence, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez gouverner et conserver votre Église sainte, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez maintenir dans votre sainte religion tous les ordres de la hiérarchie ecclésiastique, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez abaisser les ennemis de la sainte Église, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez établir une paix et une concorde véritables entre les rois et les princes chrétiens, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez accorder à tout le peuple chrétien la paix et l’unité, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez rappeler à l’unité de l’Église tous ceux qui sont dans l’erreur et conduire à la lumière de l’Évangile tous les infidèles, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez nous conserver et nous fortifier dans votre saint service, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez élever notre esprit et les désirs de notre cœur vers les biens célestes, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez récompenser tous nos bienfaiteurs en leur donnant le bonheur éternel, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez délivrer de la damnation éternelle nos âmes, et celles de nos frères, de nos parents et de nos bienfaiteurs, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez nous donner les fruits de la terre et les conserver, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez accorder à tous les fidèles défunts le repos éternel, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Daignez exaucer nos vœux, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Fils de Dieu, nous vous en supplions, écoutez-nous.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.
Kýrie eléison.
Christe eléison.
Kýrie eléison.
Pater noster. secreto usque ad
℟. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℣. Sed líbera nos a malo.
Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
Christ, écoutez-nous.
Christ, exaucez-nous.
Seigneur, ayez pitié.
Christ, ayez pitié.
Seigneur, ayez pitié.
Notre Père en silence jusqu’à
℟. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
℣. Mais délivrez-nous du mal.
Psalmus 69
Deus, in adiutórium meum inténde : * Dómine, ad adiuvándum me festína.
Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge.
Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum.
Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádiuva me.
Adiútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 69
Ô Dieu, venez à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
Qu’ils soient confondus, et couverts de honte, ceux qui cherchent mon âme.
Qu’ils soient rejetés en arrière et qu’ils rougissent, ceux qui me veulent des maux.
Qu’ils soient aussitôt repoussés en rougissant, ceux qui me disent : Ah! Ah!
Mais qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en vous tous ceux qui vous cherchent, et qu’ils disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié, ceux qui aiment votre salut.
Pour moi je suis indigent et pauvre ; Dieu, aidez-moi.
Vous êtes mon aide et mon libérateur ; Seigneur, ne tardez pas.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
℟. Salvos fac servos tuos.
℣. Deus meus sperántes in te.
℟. Esto nobis Dómine turris fortitúdinis.
℣. A fácie inimíci.
℟. Nihil profíciat inimícus in nobis.
℣. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.
℟. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis.
℣. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
℟. Orémus pro benefactóribus nostris.
℣. Retribúere dignáre Dómine, ómnibus nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, * vitam ætérnam. Amen.
℟. Orémus pro fidélibus defúnctis.
℣. Réquiem ætérnam dona eis Dómine, * et lux perpétua lúceat eis.
℟. Requiéscant in pace.
℣. Amen.
℟. Pro frátribus nostris abséntibus.
℣. Salvos fac servos tuos, * Deus meus, sperántes in te.
℟. Mitte eis Dómine auxílium de sancto.
℣. Et de Sion tuére eos.
℟. Dómine exáudi oratiónem meam.
℣. Et clamor meus ad te véniat.
℟. Dóminus vobíscum.
℣. Et cum spíritu tuo.
℟. Sauvez vos serviteurs.
℣. Qui espèrent en vous, mon Dieu.
℟. Seigneur, soyez pour nous une tour forte.
℣. À la face de l’ennemi.
℟. Que l’ennemi ne prévale en rien contre nous.
℣. Et que le fils d’iniquité ne puisse nous nuire.
℟. Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés.
℣. Et ne nous rétribuez pas selon nos iniquités.
℟. Prions pour nos bienfaiteurs.
℣. Daignez, Seigneur, pour la gloire de votre nom, accorder la vie éternelle à ceux qui nous font du bien. Ainsi soit-il.
℟. Prions pour les fidèles défunts.
℣. Seigneur, donnez-leur le repos éternel, et que la lumière sans fin luise sur eux.
℟. Qu’ils reposent en paix.
℣. Amen.
℟. Prions pour nos frères absents.
℣. Mon Dieu, sauvez vos serviteurs qui espèrent en vous.
℟. Seigneur, envoyez-leur du secours du lieu saint.
℣. Et de Sion, protégez-les.
℟. Seigneur, exaucez ma prière.
℣. Et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous.
℟. Que le Seigneur soit avec vous.
℣. Et avec votre esprit.
Oratio
Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere : súscipe deprecatiónem nostram ; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum caténa constríngit, miserátio tuæ pietátis cleménter absólvat.
Exáudi, quǽsumus Dómine, súpplicum preces : et confiténtium tibi parce peccátis ; ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benígnus et pacem.
Ineffábilem nobis Dómine misericórdiam tuam cleménter osténde : ut simul nos et a peccátis ómnibus éxuas ; et a pœnis, quas pro his merémur, erípias.
Deus, qui culpa offénderis, pæniténtia placáris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice ; et flagélla tuæ iracúndiæ quæ pro peccátis nostris merémur, avérte.
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília, et iusta sunt ópera : da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem ; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et hóstium subláta formídine, témpora sint tua protectióne tranquílla.
Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum Dómine : ut tibi casto córpore serviámus, et mundo corde placeámus.
Fidélium Deus ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur.
Actiónes nostras, quǽsumus Dómine, aspirándo prǽveni, et adiuvándo proséquere : ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur.
Omnípotens sempitérne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque miseréris, quos tuos fide et ópere futúros esse prænóscis : te súpplices exorámus ; ut pro quibus effúndere preces decrévimus, quosque vel præsens sǽculum adhuc in carne rétinet, vel futúrum iam exútos córpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum : qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per omnia sǽcula sæculórum.
℣. Amen.
℟. Dóminus vobíscum.
℣. Et cum spíritu tuo.
℟. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℣. Amen.
℟. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℣. Amen.
Prières
Ô Dieu, dont le propre est d’avoir toujours pitié et de pardonner, accueillez notre prière; et que, par un effet de votre clémence et de votre bonté miséricordieuse, nous soyons délivrés des liens de nos péchés, nous et tous vos serviteurs.
Nous vous demandons, Seigneur, d’exaucer nos suppliantes prières et de nous remettre nos péchés, dont nous vous faisons l’aveu ; en sorte que votre bonté nous accorde en même temps l’indulgence et la paix.
Seigneur, faites paraître sur nous, en toute clémence, votre ineffable miséricorde ; et, nous délivrant de tous nos péchés, délivrez-nous aussi des peines qu’ils nous ont méritées.
Ô Dieu, que les péchés offensent, et que la pénitence apaise: recevez en pitié les humbles prières de votre peuple suppliant, et détournez de nous les fléaux de votre colère, que nous méritons à cause de nos péchés.
Ô Dieu, qui êtes la source des saints désirs, des bons desseins, et des actions justes, accordez à vos serviteurs cette paix que le monde ne peut donner, afin que nos cœurs s’attachent à vos commandements, et que, délivrés de la crainte des ennemis, nous ayons des jours tranquilles sous votre protection.
Seigneur, brûlez nos reins et nos cœurs du feu de l’Esprit-Saint, pour que nous vous servions dans un corps chaste et que nous vous soyons agréables par la pureté de nos âmes.
Seigneur, qui êtes le Créateur et le Rédempteur de tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et servantes la rémission de tous leurs péchés; afin qu’elles obtiennent, par nos pieuses supplications, le pardon qu’elles ont toujours désiré.
Nous vous prions, Seigneur, de prévenir toutes nos actions par votre inspiration, et de les conduire par votre grâce; afin que toutes nos prières et toutes nos œuvres aient en vous leur commencement et leur fin.
Dieu tout-puissant et éternel, souverain Seigneur des vivants et des morts, qui faites miséricorde à tous ceux que vous connaissez devoir être du nombre de vos élus par leur foi et leurs bonnes œuvres, nous vous demandons en toute humilité que ceux pour qui nous vous adressons des prières, qu’ils soient encore retenus en ce monde par les liens de la chair, ou que, déjà dépouillés de leurs corps, ils soient passés dans l’autre monde, obtiennent de votre clémence et de votre bonté, par l’intercession de tous vos Saints, la rémission de tous leurs péchés.
℣. Amen.
℟. Que le Seigneur soit avec vous.
℣. Et avec votre esprit.
℟. Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous exauce.
℣. Amen.
℟. Et que, par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles défunts reposent en paix.
℣. Amen.
Le Propre de la Messe
Litaniae maiores assignatae sunt diei 25 aprilis ; si vero eo die occurrit dominica Paschatis vel feriae II post Pascha, transferuntur in sequentem feriam III.
Litaniae minores seu Rogationes, per se, assignantur feriis II, III, et IV ante festum Ascensionis Domini. Ordinariis autem locorum facultas tribuitur eas transferendi ad alios tres dies continuos magis opportunos, iuxta regionum diversitatem aut consuetudinem aut necessitatem.
In Litaniis maioribus statio ad S. Petrum. Et in minoribus ante Ascensionem : feria II Rogationum, statio ad S. Mariam Maiorem ; feria III, statio ad S. Ioannem in Laterano ; feria IV, statio ad S. Petrum.
Iuxta ecclesiarum et locorum consuetudines et condiciones, cuius rei iudex est Ordinarius loci, his diebus fit processio, in qua dicuntur Litaniae Sanctorum (quæ tamen non duplicantur) cum suis precibus.
Si autem processio fieri nequeat, locorum Ordinarii peculiares supplicationes instituant, in quibus dicantur Litaniae Sanctorum et aliae preces in processione fieri solitæ.
In Litaniis tam maioribus quam in minoribus, in ecclesiis in quibus fit processio vel, de mandato Ordinarii loci, peculiares celebrantur supplicationes, dicitur, tamquam votiva II classis, Missa de Rogationibus.
Missa Rogationum, vel Missa diei quæ locum tenet Missæ votivæ impeditæ, habetur tamquam pars totius actionis liturgicæ, et dicitur regulariter expleta processione. Convenit autem ut Missa de Rogationibus dicatur etiam post peculiares supplicationes, quæ locum tenent processionis, etsi horis vespertinis peragantur.
In Missa, quæ Processionem vel alias supplicationes sequitur, omittuntur psalmus Iudica me, Deus cum sua antiphona, necnon confessio cum absolutione, versibus sequentibus atque orationibus Aufer a nobis et Orámus te, Dómine. Sacerdos igitur cum ad altare accesserit, statim illud ascendit et osculatur in medio.
Aliæ Missæ de Rogationibus prohibentur.
Les Litanies majeures sont fixées au 25 avril ; si toutefois ce jour tombe le dimanche de Pâques ou le lundi de Pâques, elles sont transférées au mardi suivant.
Les Litanies mineures, ou Rogations, sont assignées de soi au lundi, au mardi et au mercredi avant la fête de l’Ascension du Seigneur. Toutefois, les Ordinaires des lieux ont la faculté de les transférer à trois autres jours consécutifs plus opportuns, selon la diversité des régions, ou la coutume, ou la nécessité.
Dans les Litanies majeures, la station est à Saint-Pierre. Et dans les Litanies mineures avant l’Ascension : le lundi des Rogations, station à Sainte-Marie-Majeure ; le mardi, station à Saint-Jean de Latran ; le mercredi, station à Saint-Pierre.
Selon les coutumes et les conditions des églises et des lieux, dont l’Ordinaire du lieu est juge, on fait en ces jours une procession, dans laquelle on dit les Litanies des Saints, lesquelles toutefois ne sont pas doublées, avec leurs prières.
Mais si la procession ne peut avoir lieu, que les Ordinaires des lieux instituent des supplications particulières, dans lesquelles on dira les Litanies des Saints et les autres prières qu’on a coutume de faire dans la procession.
Dans les Litanies majeures comme mineures, dans les églises où a lieu la procession ou bien dans les lieux où, par mandat de l’Ordinaire du lieu, se célèbrent des supplications particulières, on dit, comme messe votive de 2ème classe, la messe des Rogations.
La messe des Rogations, ou bien la messe du jour qui prend la place de la messe votive empêchée, est considérée comme une partie de toute l’action liturgique, et se dit régulièrement après l’achèvement de la procession. Il convient toutefois que la messe des Rogations soit dite aussi après les supplications particulières qui remplacent la procession, même si elles se font aux heures du soir.
Dans la messe qui suit la procession ou d’autres supplications, on omet le psaume Iudica me, Deus avec son antienne, ainsi que la confession avec l’absolution, les versets qui suivent et les prières Aufer a nobis et Orámus te, Dómine. Le prêtre donc, lorsqu’il est arrivé à l’autel, y monte aussitôt et le baise au milieu.
Les autres messes des Rogations sont interdites.
Antiphona ad Introitum Ps 17, 7
Exaudívit de templo sancto suo vocem meam, allelúia : et clamor meus in conspectu eius, introívit in aures eius, allelúia, allelúia. Ps 17, 2-3 Díligam te, Dómine, virtus mea : Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus. ℣. Gloria Patri.
Introït Ps 17, 7
Depuis son saint temple, il a exaucé ma voix, alléluia ; et mon cri est entré en sa présence, alléluia, alléluia. Ps 17, 2-3 Je vous aime, Seigneur, ma force ; le Seigneur est mon soutien, mon refuge et mon libérateur. ℣. Gloire au Père.
Non dicitur Gloria in excelsis.
On ne dit pas le Gloria in excelsis.
Oratio
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui in afflictióne nostra de tua pietáte confídimus ; contra advérsa ómnia, tua semper protectióne muniámur. Per Dóminum.
Collecte
Accordez, Dieu tout-puissant, à ceux qui se confient en votre bonté au milieu de leur affliction, de trouver toujours, contre toutes les adversités, un rempart dans votre protection.
Lectio Epistolæ beati Iacobi Apostoli Iac 5, 16-20
Caríssimi : Confitémini altérutrum peccáta vestra, et oráte pro ínvicem, ut salvémini : multum enim valet deprecátio iusti assídua. Elías homo erat símilis nobis passíbilis : et oratióne orávit, ut non plúeret super terram, et non pluit annos tres et menses sex. Et rursum orávit : et cœlum dedit plúviam et terra dedit fructum suum. Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte et convérterit quis eum : scire debet, quóniam, qui convérti fécerit peccatórem ab erróre viæ suæ, salvábit ánimam eius a morte, et opériet multitúdinem peccatórum.
Lecture de l’Épître du B. Apôtre Jacques Iac 5, 16-20
Bien-aimés, confessez vos fautes l’un à l’autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris ; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance. Élie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : il pria instamment qu’il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois ; il pria de nouveau, et le ciel donna la pluie, et la terre produisit ses fruits. Mes frères, se quelqu’un d’entre vous s’est laissé entraîner loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Allelúia, allelúia. ℣. Ps 78, 9-10 Propítius esto, Dómine, peccátis nostris : ne quando dicant gentes : Ubi est Deus eórum ? Allelúia. ℣. Ps 30, 8 Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, quóniam respexísti humilitátem meam: salvásti de necessitátibus ánimam meam. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Ps 78, 9-10 Montrez-vous indulgent pour nos péchés, Seigneur. Si jamais les païens allaient dire : Où est-il passé, leur Dieu ? Allelúia. ℣. Ps 30, 8 Votre miséricorde me comblera de joie, car vous vous êtes penché sur ma misère: vous m’avez sauvé dans toutes mes épreuves. Alléluia.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam Lc 11, 5-13
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Quis vestrum habébit amícum, et íbit ad illum média nocte, et dicet illi : Amíce, cómmoda mihi tres panes, quóniam amícus meus venit de via ad me, et non hábeo quod ponam ante illum : et ille deíntus respóndens, dicat : Noli mihi moléstus esse, iam óstium clausum est, et púeri mei mecum sunt in cubíli, non possum súrgere et dare tibi. Et si ille perseveráverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens, eo quod amícus eius sit, propter improbitátem tamen eius surget et dabit illi, quotquot habet necessários. Et ego dico vobis : Pétite, et dábitur vobis : quǽrite, et inveniétis : pulsáte, et aperiétur vobis. Omnis enim, qui petit, áccipit : et qui quærit, invénit : et pulsánti aperietur, Quis autem ex vobis patrem pétii panem, numquid lápidem dabit illi? Aut piscem : numquid pro pisce serpéntem dabit illi? Aut si petíerit ovum : numquid pórriget illi scorpiónem? Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare fíliis vestris : quanto magis Pater vester de cœlo dabit spíritum bonum peténtibus se?
Lecture du Saint Évangile selon saint Luc Lc 11, 5-13
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Qui de vous, ayant un ami, s’il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit : « Ami, prête-moi trois pains, car un de mes amis m’est arrivé de voyage, et je n’ai rien à lui offrir » , et que celui-là réponde de l’intérieur : « Ne m’importune point : déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour te donner » , je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu’il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin. Et moi je vous dis : Demandez et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l’on vous ouvrira. Car quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve, et l’on ouvrira à qui frappe. Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent ? Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l’Esprit-Saint à ceux qui lui demandent. »
Antiphona ad Offertorium Ps 108, 30-31
Confitébor Dómino nimis in ore meo : et in médio multórum laudábo eum, qui ástitit a dextris páuperis : ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam, allelúia.
Offertoire Ps 108, 30-31
Je louerai hautement le Seigneur par ma bouche, et au milieu de la multitude je le célébrerai ; car il s’est tenu à la droite du pauvre, afin de sauver mon âme de ceux qui la poursuivent, alléluia.
Secreta
Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, et víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient. Per Dóminum.
Secrète
Que ces offrandes, Seigneur, fassent tomber les liens de notre malignité et nous obtiennent les dons de votre miséricorde.
Antiphona ad Communionem Lc 11, 9-10
Pétite, et accipiétis : quǽrite, et inveniétis : pulsáte, et aperiétur vobis : omnis enim qui pétit, áccipit : et qui quærit, ínvenit : et pulsánti aperiétur, allelúia.
Communion Lc 11, 9-10
Demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l’on vous ouvrira. Car quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; et à qui frappe on ouvre, alléluia.
Postcommunio
Vota nostra, quǽsumus, Dómine, pio favóre proséquere : ut, dum dona tua in tribulatióne percípimus, de consolatióne nostra in tuo amóre crescámus. Per Dóminum.
Postcommunion
Accueillez nos demandes, Seigneur, avec une tendre bienveillance, en sorte que vos dons, reçus dans l’épreuve, nous réconfortent et nous fassent croître dans votre amour.